1雾
桑德堡
雾来了
踮着猫的细步。
他弓起腰蹲着,
静静地俯视
海港和城市,
又再往前走。
2《出于迷信》
帕斯捷尔纳克
这印着一只红橙的火柴盒
就是我的斗室。
它不是混迹数日就离开的旅店房,
而是一生的安息所。
我再一次到这里住下
却仅仅是出于迷信。
墙纸的颜色综黄,如同橡树,
还有这门枢在歌唱。
我的手一直没有松开门闩,
任凭你挣扎要出去。
我的额发触到了你的刘海,
我的唇遇到了紫罗兰。
亲爱的,今天你回到这里,
为了纪念那些往日;
你的长裙絮语,像一朵雪花莲
在向这四月请安。
怎能说你不是守火的圣女:
你来时带了一条小凳;
你取下我的一生,如同取自壁架,
并吹去上面的尘土。
3《开始》
詹姆斯·赖特
月亮把一两根羽毛掉落到田野里。
黑麦在倾听。
别动。
现在。
它们在那里,月亮的孩子,在尝试
它们的翅膀。
在树木之间,一个纤细的女子抬起她可爱的
面庞的影子,现在她步入空中,现在她彻底
消失,在空气中。
我独自站在一棵老树下,我不敢呼吸
不敢移动。
我倾听。
麦子斜靠着它的黑暗,
我斜靠着我自己的。
4《尝试祈祷》
詹姆斯·赖特
这一次,我把我的身体留在了后面,
在它黑色的荆棘中哭泣。
这世上,
仍然有一些美好的事物。
这是黄昏。
这是妇女摸面包的手的
美好的黑暗。
一棵树的灵魂开始移动。
我触摸叶子。
我合上眼,想到水。
5微笑
[葡萄牙]埃乌热尼奥·德·安德拉德
我相信是微笑
是微笑打开了门
这微笑携着明媚的阳光
令人销魂的走进去,脱掉衣服。
裸露出身体
在微笑中去奔跑,去航行,或者去死亡
6致读者
[美]丹尼斯·莱维托芙\
倪志娟译
正如你所读到的,一只白熊不慌不忙地
撒尿,把雪染成了
金黄色,
正如你所读到的,一些神
躺在藤蔓之间:黑曜石般的眼睛
看守着新旧交替的叶子,
正如你所读到的,
大海正翻开它黑暗的书页,
翻开
它黑暗的书页。
7《活着》
[美]丹尼斯·莱维托芙
树叶和青草中的火焰
绿得仿佛
每个夏天都是最后的夏天
风在吹,叶子
在阳光中颤抖,
每一天都是最后一天。
一只红色的蝾螈
如此冰冷,如此
容易捕捉,做梦一样
移动它脆弱的脚
和长长的尾巴。我张开
手掌让它离去。
每一分钟都是最后一分钟。
8博物馆
辛波丝卡
这里有餐盘而无食欲。
有结婚戒指,然爱情至少已三百年
未获回报。
这里有一把扇子——粉红的脸蛋哪里去了?
这里有几把剑——愤怒哪里去了?
黄昏时分鲁特琴的弦音不再响起。
因为永恒缺货
一万件古物在此聚合。
土里土气的守卫美梦正酣,
他的短髭撑靠在展示橱窗上。
金属,陶器,鸟的羽毛
无声地庆祝自己战胜了时间。
只有古埃及黄毛丫头的发夹嗤嗤傻笑。
王冠的寿命比头长。
手输给了手套。
右脚的鞋打败了脚。
至于我,你瞧,还活着。
和我的衣服的竞赛正如火如荼进行着。
这家伙战斗的意志超乎想象!
它多想在我离去之后继续存活!
9不期而遇
辛波丝卡
我们彼此客套寒暄,
并说这是多年后难得的重逢。
我们的老虎啜饮牛奶。
我们的鹰隼行走于地面。
我们的鲨鱼溺毙水中。
我们的野狼在开着的笼前打呵欠。
我们的毒蛇已褪尽闪电,
猴子——灵感,孔雀——羽毛。
蝙蝠——距今已久——已飞离我们发间。
在交谈中途我们哑然以对,
无可奈何地微笑。
我们的人
无话可说。
10《白朗宁夫人十四行诗》
伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁
如果你一心要爱我,那就别为了么,
只是为了爱才爱我。别这么讲:
“我爱她,为了她的一笑,她的模样,
她柔语的声气;为了她这感触
正好合我的心意,那天里,的确
给我带来满怀的喜悦和舒畅。”
亲爱的,这些好处都不能持常,
会因你而变,而这样唱出的爱曲
也将这样哑寂。也别爱我因为你
又怜又惜地给我揩干了泪腮,
一个人会忘了哭泣,当她久受你
温柔的慰安--却因此失了你的爱。
爱我,请只是为了那爱的意念,
那你就能继续地爱,爱我如深海。
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密