奥克塔维奥·帕斯诗选
原野译
动
如果你是黄色的母马
我就是鲜血之路
如果你是第一场飘雪
我就是点燃黎明火炉之人
如果你是夜之塔
我就是你心中燃烧的尖波
如果你是早潮
我就是第一只鸟的叫声
如果你橘篮
我就是太阳之刀
如果你是石头圣坛
我就是亵渎的手
如果你是沉睡的土地
我就是绿色的拐杖
如果你是风的飞跃
我就是掩埋之火
如果你是水之口
我就是藓苔嘴
如果你是云之森林
我就是劈开它的斧头
如果你是亵渎城市
我就是奉献的雨
如果你是黄色的山
我就是地衣红色的手臂
如果你是初升的太阳
我就是鲜血之路
桥
从现在到现在,
在我和你之间,
一个字桥接。
进入它
你进入了你自己:
世界连接着
并且关闭若环。
从此岸到彼岸,
总有
一个身体伸展:
一道彩虹。
我会在彩虹下安眠
体内之树
一棵树长在我的头里生长。
一棵树在体里成长
它的根是静脉,
它的枝是神经,
而思想是它纠结的树叶。
身体的夜晚
天已破晓。
在那,在里面,在我脑壳里,
树言语着。
走近些--你能听到吗?
所见所言之间
--写给雅各布森
1
在我的所见和所说之间,
在我的所说和缄默之间,
在我的缄默和梦想之间,
在我的梦想和遗忘之间:
诗歌。
滑动在
YES和NO之间,
说出
什么我要缄默,
缄默
我说的话,
梦想
我的遗忘。
这不是演说:
它是一种行动。
它是一种演说的
行动。
诗歌
说且听:
它是真实的。
但只要我一说出
它是真实的,
它便消失了。
是不是那时它更加真实呢?
2
有形的想法,
无形的
语言:
诗
往来于
是非
之间。
它编织
和拆编反射。
诗歌
将眼睛散放在页面上,
将语言散放在我们的眼睛上。
眼睛在说,
词语在看,
表情在想。
听到
想法,
看到
我们的话语,
触摸
思想的主体。
眼睛闭上,
话语打开。
听我说,诚若听雨
象听雨一样听我说,
不经意,却未分心,
轻盈的脚步,薄薄细雨,
水为空气,空气即时间,
白昼执意离开,
夜晚尚未来临,
雾成型于
角落拐弯处,
时间成型在
暂停的曲弯中,
象听雨一样听我说,
既使不专注,也可听到我的话
眼睛向内睁开,睡着
所有五种感官却都清醒,
落雨,步履轻盈,音节潺潺,
空气和水,语言没有重量:
我们就是我们,
这时光岁月,在此刻,
失重的时间和巨大的悲伤,
象听雨一样听我说 ,
湿湿的沥青闪燿,
蒸汽上升,走开,
夜幕降临,看着我
你是你和你的身体的蒸汽,
你和你夜晚的容颜,
你和你的头发,不紧不慢的闪电,
你走过马路,进入我的额头,
水的脚步漫过我的眼睛,
象听雨一样听我说 ,
沥青闪耀下,你走过马路,
是雾,在夜间游荡,
是夜,睡在你的床,
它是你呼吸激升的波浪,
你的水之手潮湿了我的额头,
你的火焰之手燃烧了我的眼睛,
你的空气之手打开了时间的眼皮,
愿景和复活之泉,
象听雨一样听我说 ,
岁月的流逝,那些𣊬间复还,
你听到隔壁房间脚步声了吗?
不在此,不在彼:你听到的声音是
在另一时间,即是现在,
聆听时间的脚步,
那些地点的发明者,没有重量,没有居所,
聆听雨落露台,
此时夜晚在树林里更深,
闪电依偎在树叶间,
一个不安分的花园漂流--进入,
你的影子遮盖住此页。
间隔
瞬时架构
挂在一个暂停上,
幻影既未被命名
也没有被考虑,风之形,
抽象若时间
象时间,消散。
由时间构成,他们不是时间;
他们是裂缝,空隙
透明的花朵开放之间
短暂的眩晕:
高高茎上的影象
转动而消失。
从未触摸,闭眼
可看见其净度:
透明的诞生
结晶落降
在这个瞬间的瞬间
永远依然在此。
窗外,荒凉的
屋顶和匆匆的行云。
白天岀走,城市
远近华灯初上。
失重的时刻。我呼吸着
那一刻,空旷且永恒。
我是暂停
文/奥克塔维奥·帕斯
译/原野
一天在去留之间摇摆,
陷入自我透明度的情网。
圆形的下午变成现在的湾状
世界在岩石的寂静之中。
一切皆可见,一切却又难以捉摸,
一切都近在咫尺,一切又遥不可及。
纸张,书本,铅笔,玻璃杯,
在他们名字的树荫下休息。
时间在我的太阳穴悸动,重复
相同不变的血液音节。
光把冷漠的墙变成
一个幽灵般的反射剧场。
我发现自己在一只眼睛中间,
用空白的眼神看着自己。
那一瞬间开始分散。静止,
我去我留,我是一个暂停。
作者简介:
奥克塔维奥·帕斯(西班牙语:Octavio Paz,1914年3月31日-1998年4月19日),墨西哥作家;詩人,創作詩、散文隨筆、小說、政論雜文、文學評論。1914年3月31日在墨西哥首都墨西哥市出生,1998年4月20日在墨西哥首都墨西哥市逝世。
他卓越的詩歌創作讓他於1981年得到西班牙語文學的最高榮譽塞万提斯奖(Premio Miguel de Cervantes),1990年成為第10位以西班牙語寫作的諾貝爾文學獎得主,同時也是西班牙语美洲第4位諾貝爾文學獎得主。之前3位来自西班牙语美洲的諾貝爾文學獎得主是1945年的加夫列拉·米斯特拉爾(Gabriela Mistral,智利,拉丁美洲惟一的女性諾貝爾文學獎得主)、1971年的巴勃羅·聶魯達(Pablo Neruda,智利)、以及1982年的加西亚·马尔克斯(Gabriel García Márquez,哥倫比亞)。
他繼承了優美的西班牙和拉丁美洲西班牙語詩歌傳統,在1971年的諾貝爾文學獎得主巴勃羅·聶魯達(Pablo Neruda,智利)、1956年諾貝爾文學獎得主希梅內斯(Juan Ramón Jiménez,西班牙)、祕魯詩人巴列霍(César Vallejo)、智利詩人Vicente Huidobro偉大的文學遺產基礎上發揚光大,《太陽石》被認為是他的得獎代表作品。
他同時也是優秀的散文隨筆作家、評論家、小說家、學者、翻譯家和職業外交官。
原野译
动
如果你是黄色的母马
我就是鲜血之路
如果你是第一场飘雪
我就是点燃黎明火炉之人
如果你是夜之塔
我就是你心中燃烧的尖波
如果你是早潮
我就是第一只鸟的叫声
如果你橘篮
我就是太阳之刀
如果你是石头圣坛
我就是亵渎的手
如果你是沉睡的土地
我就是绿色的拐杖
如果你是风的飞跃
我就是掩埋之火
如果你是水之口
我就是藓苔嘴
如果你是云之森林
我就是劈开它的斧头
如果你是亵渎城市
我就是奉献的雨
如果你是黄色的山
我就是地衣红色的手臂
如果你是初升的太阳
我就是鲜血之路
桥
从现在到现在,
在我和你之间,
一个字桥接。
进入它
你进入了你自己:
世界连接着
并且关闭若环。
从此岸到彼岸,
总有
一个身体伸展:
一道彩虹。
我会在彩虹下安眠
体内之树
一棵树长在我的头里生长。
一棵树在体里成长
它的根是静脉,
它的枝是神经,
而思想是它纠结的树叶。
身体的夜晚
天已破晓。
在那,在里面,在我脑壳里,
树言语着。
走近些--你能听到吗?
所见所言之间
--写给雅各布森
1
在我的所见和所说之间,
在我的所说和缄默之间,
在我的缄默和梦想之间,
在我的梦想和遗忘之间:
诗歌。
滑动在
YES和NO之间,
说出
什么我要缄默,
缄默
我说的话,
梦想
我的遗忘。
这不是演说:
它是一种行动。
它是一种演说的
行动。
诗歌
说且听:
它是真实的。
但只要我一说出
它是真实的,
它便消失了。
是不是那时它更加真实呢?
2
有形的想法,
无形的
语言:
诗
往来于
是非
之间。
它编织
和拆编反射。
诗歌
将眼睛散放在页面上,
将语言散放在我们的眼睛上。
眼睛在说,
词语在看,
表情在想。
听到
想法,
看到
我们的话语,
触摸
思想的主体。
眼睛闭上,
话语打开。
听我说,诚若听雨
象听雨一样听我说,
不经意,却未分心,
轻盈的脚步,薄薄细雨,
水为空气,空气即时间,
白昼执意离开,
夜晚尚未来临,
雾成型于
角落拐弯处,
时间成型在
暂停的曲弯中,
象听雨一样听我说,
既使不专注,也可听到我的话
眼睛向内睁开,睡着
所有五种感官却都清醒,
落雨,步履轻盈,音节潺潺,
空气和水,语言没有重量:
我们就是我们,
这时光岁月,在此刻,
失重的时间和巨大的悲伤,
象听雨一样听我说 ,
湿湿的沥青闪燿,
蒸汽上升,走开,
夜幕降临,看着我
你是你和你的身体的蒸汽,
你和你夜晚的容颜,
你和你的头发,不紧不慢的闪电,
你走过马路,进入我的额头,
水的脚步漫过我的眼睛,
象听雨一样听我说 ,
沥青闪耀下,你走过马路,
是雾,在夜间游荡,
是夜,睡在你的床,
它是你呼吸激升的波浪,
你的水之手潮湿了我的额头,
你的火焰之手燃烧了我的眼睛,
你的空气之手打开了时间的眼皮,
愿景和复活之泉,
象听雨一样听我说 ,
岁月的流逝,那些𣊬间复还,
你听到隔壁房间脚步声了吗?
不在此,不在彼:你听到的声音是
在另一时间,即是现在,
聆听时间的脚步,
那些地点的发明者,没有重量,没有居所,
聆听雨落露台,
此时夜晚在树林里更深,
闪电依偎在树叶间,
一个不安分的花园漂流--进入,
你的影子遮盖住此页。
间隔
瞬时架构
挂在一个暂停上,
幻影既未被命名
也没有被考虑,风之形,
抽象若时间
象时间,消散。
由时间构成,他们不是时间;
他们是裂缝,空隙
透明的花朵开放之间
短暂的眩晕:
高高茎上的影象
转动而消失。
从未触摸,闭眼
可看见其净度:
透明的诞生
结晶落降
在这个瞬间的瞬间
永远依然在此。
窗外,荒凉的
屋顶和匆匆的行云。
白天岀走,城市
远近华灯初上。
失重的时刻。我呼吸着
那一刻,空旷且永恒。
我是暂停
文/奥克塔维奥·帕斯
译/原野
一天在去留之间摇摆,
陷入自我透明度的情网。
圆形的下午变成现在的湾状
世界在岩石的寂静之中。
一切皆可见,一切却又难以捉摸,
一切都近在咫尺,一切又遥不可及。
纸张,书本,铅笔,玻璃杯,
在他们名字的树荫下休息。
时间在我的太阳穴悸动,重复
相同不变的血液音节。
光把冷漠的墙变成
一个幽灵般的反射剧场。
我发现自己在一只眼睛中间,
用空白的眼神看着自己。
那一瞬间开始分散。静止,
我去我留,我是一个暂停。
作者简介:
奥克塔维奥·帕斯(西班牙语:Octavio Paz,1914年3月31日-1998年4月19日),墨西哥作家;詩人,創作詩、散文隨筆、小說、政論雜文、文學評論。1914年3月31日在墨西哥首都墨西哥市出生,1998年4月20日在墨西哥首都墨西哥市逝世。
他卓越的詩歌創作讓他於1981年得到西班牙語文學的最高榮譽塞万提斯奖(Premio Miguel de Cervantes),1990年成為第10位以西班牙語寫作的諾貝爾文學獎得主,同時也是西班牙语美洲第4位諾貝爾文學獎得主。之前3位来自西班牙语美洲的諾貝爾文學獎得主是1945年的加夫列拉·米斯特拉爾(Gabriela Mistral,智利,拉丁美洲惟一的女性諾貝爾文學獎得主)、1971年的巴勃羅·聶魯達(Pablo Neruda,智利)、以及1982年的加西亚·马尔克斯(Gabriel García Márquez,哥倫比亞)。
他繼承了優美的西班牙和拉丁美洲西班牙語詩歌傳統,在1971年的諾貝爾文學獎得主巴勃羅·聶魯達(Pablo Neruda,智利)、1956年諾貝爾文學獎得主希梅內斯(Juan Ramón Jiménez,西班牙)、祕魯詩人巴列霍(César Vallejo)、智利詩人Vicente Huidobro偉大的文學遺產基礎上發揚光大,《太陽石》被認為是他的得獎代表作品。
他同時也是優秀的散文隨筆作家、評論家、小說家、學者、翻譯家和職業外交官。
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密