西尔维亚•普拉斯(Sylvia Plath, 1932 –
1963,或译秀薇娅•普拉斯,西薇雅•普拉斯,雪维亚•普拉丝),美国著名女诗人,小说家,“自白派”诗歌浪潮的主要成员之一。1932年生于美国麻萨诸塞州。1955年毕业于史密斯学院,获优等奖。之后又获奖学金到英国剑桥大学深造。期间结识了英国诗人T.休斯并同他结婚。1960年,普拉斯出版了她的第一部诗集《巨像及其他诗作》(The
Colossus and Other
Poems)。不久,因丈夫有外遇婚姻出现问题,1962年离异。1963年2月自杀身亡。普拉斯死后出版的诗集包括《爱丽儿》(Ariel),《涉水》(Crossing
the Water)等,还有她唯一的一部小说《钟形缸》(The Bell
Jar)。1982普拉斯获追颁普利策文学奖。
1)冬天的树 Winter Trees
潮润的黎明,蓝黑水在进行蓝黑的溶化。
树群在吸雾纸上
看来象植物绘画──
记忆在增长,一圈叠一圈,
一联串的婚礼。
不知道堕胎和怨恨,
比女人们真实,
它们如此不费力地撒种
品尝着不长脚的风
半身浸入历史──
长满了另一世界的翅膀。
在这点它们是利达(1)们。
啊,树叶和甜蜜之母
谁是这些圣母哀悼耶稣的像?
斑鸠们的暗影在唱诗,而无助于解愁。
(郑敏 译)
注:
(1) 利达被化身为天鹅的朱庇特所强奸。
2)词语 Words
斧头
在它的劈砍中树木鸣响,
带着回声!
回声自中点散开,
像一群马。
树液
如泪水涌出,如同
水挣扎着
重建它的镜子,
在石头上,
在下落并翻滚的石头上,
一颗白色的头颅,
被疯长的绿色吞噬。
多少年后,我
在路上遇到它们──
枯燥而无主的词语,
永不疲倦的铁蹄。
而此时
恒星自池水的底部
主宰着一生。
(阿九 译)
3)雾中羊 Sheep In Fog
山岭迈入白色之中,
人和星辰
伤心地望着我,我令他们失望。
火车留下一趟呼出的气,
哦,慢腾腾的
马,锈色,
马蹄,悲哀的铃声──
早晨越来越暗,
整整一早晨,
一朵花已经离去,
我的骨头抓住一片儿寂静,远处的
田野溶化了我的心,
他们威胁我,
要我穿过,去一片没有
星辰,没有父亲的天空,一泓黑水,
(彭予 译)
4)七月里的罂粟花 Poppies In July
小小的罂粟花,小小的地狱之火,
你不伤人?
你闪烁不定,我不能碰你,
我把双手伸进火中,什么也没燃烧,
瞧着你那样闪烁我感到
绵绵无力,多皱,鲜红,就像人的嘴唇,
刚刚流过血的嘴唇。
血淋淋的小裙子!
有些烟味我不能闻,
你的鸦片和你令人作呕的容器在何处?
但愿我能流血,或者入睡!──
但愿我的嘴唇能嫁给那样的创伤!
或者你的汁液渗向我,在这玻璃容器里,
使人迟钝,平静,
可它是无色的,无色的,
(彭予 译)
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密
1)冬天的树 Winter Trees
潮润的黎明,蓝黑水在进行蓝黑的溶化。
树群在吸雾纸上
看来象植物绘画──
记忆在增长,一圈叠一圈,
一联串的婚礼。
不知道堕胎和怨恨,
比女人们真实,
它们如此不费力地撒种
品尝着不长脚的风
半身浸入历史──
长满了另一世界的翅膀。
在这点它们是利达(1)们。
啊,树叶和甜蜜之母
谁是这些圣母哀悼耶稣的像?
斑鸠们的暗影在唱诗,而无助于解愁。
(郑敏 译)
注:
(1) 利达被化身为天鹅的朱庇特所强奸。
2)词语 Words
斧头
在它的劈砍中树木鸣响,
带着回声!
回声自中点散开,
像一群马。
树液
如泪水涌出,如同
水挣扎着
重建它的镜子,
在石头上,
在下落并翻滚的石头上,
一颗白色的头颅,
被疯长的绿色吞噬。
多少年后,我
在路上遇到它们──
枯燥而无主的词语,
永不疲倦的铁蹄。
而此时
恒星自池水的底部
主宰着一生。
(阿九 译)
3)雾中羊 Sheep In Fog
山岭迈入白色之中,
人和星辰
伤心地望着我,我令他们失望。
火车留下一趟呼出的气,
哦,慢腾腾的
马,锈色,
马蹄,悲哀的铃声──
早晨越来越暗,
整整一早晨,
一朵花已经离去,
我的骨头抓住一片儿寂静,远处的
田野溶化了我的心,
他们威胁我,
要我穿过,去一片没有
星辰,没有父亲的天空,一泓黑水,
(彭予 译)
4)七月里的罂粟花 Poppies In July
小小的罂粟花,小小的地狱之火,
你不伤人?
你闪烁不定,我不能碰你,
我把双手伸进火中,什么也没燃烧,
瞧着你那样闪烁我感到
绵绵无力,多皱,鲜红,就像人的嘴唇,
刚刚流过血的嘴唇。
血淋淋的小裙子!
有些烟味我不能闻,
你的鸦片和你令人作呕的容器在何处?
但愿我能流血,或者入睡!──
但愿我的嘴唇能嫁给那样的创伤!
或者你的汁液渗向我,在这玻璃容器里,
使人迟钝,平静,
可它是无色的,无色的,
(彭予 译)
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密