DON
But he had genius; when a turncoat
has it
The"vates irritabilis"takes care
That without notice few full moons
shall pass it.
Even good men like to make the public
stare.
But to my
subject—let me see—what was it?
O—the third canto and the pretty
pair,
Their loves and feasts and house and
dress and mode
Of living in their insular
abode.
拜伦
北斗第一星老师译文
可他有才华,一旦叛逆秉天赋,
“易恼怒的先知”便会相当在乎-
几乎没哪个整月不引起关注。
即便好人也喜欢令公众瞩目。
但我的主题-我想想-写到何处?
哦-第三章,以及那对檀郎美姝,
他俩的恋爱、妆饰、筵席和房子,
以及在这孤岛上的生活方式。
査良铮译本
然而他有天才,-当叛徒有了它,
这“易怒的先知”*就要【连圆月亮】
【都不肯饶,要是她】没注意这一点;
本来,即使好人也爱众人捧场;
但话归本题吧。想想看,说到哪了?
哦,是的,-我们正写到了第三章:
一对情侣,恋爱,宴会,房子,衣饰,
以及他们在孤岛上的生活方式。
朱维基译本
但是他有天才-一个叛徒有天才时,
那“容易恼怒的先知”*就会【安排】
使它经过【好】几个月而不受到注意;
即使好人也愿意使公众瞩目:-
但是言归正传-让我想一想-讲到哪里了?-
啊!-第三歌-那一对美丽的人儿-
他们的恋爱,筵宴,房屋,服装,
以及他们在岛上寓所里的生活式样。
王注:*“易怒的先知”-隐射湖畔诗人们,因柯勒律治在其所著《文学传记》第二章内论述了有天才的人容易激怒。
朱注:*珂洛立琪在他的“文学的自传”的第二章里,讨论了“天才的被假定的恼怒”。
DON
Their poet, a sad trimmer, but no
less
In company a very pleasant
fellow,
Had been the favourite of full many a
mess
Of men and made them speeches when
half mellow.
And though his meaning they could
rarely guess,
Yet still they deigned to hiccup or
to bellow
The glorious meed of popular
applause,
Of which the first ne'er knows the
second cause.
拜伦
北斗第一星老师译文
他们这位诗人,-可悲的骑墙派,
与那家伙相处,倒也不失愉快,
大庭广众之中,他最博人宠爱,
他擅夸夸其谈,-趁着半酣酒态。
尽管他的话意,人们难猜明白,
但仍失态打嗝,或是大声喝彩。
这应得的荣耀,赢得掌声四起,
而过了此一阵,-下一阵在哪里?
査良铮译本
他们的诗人虽是可【恨】的两面派,
但与人相处倒是个可爱的家伙,
在许多次【宴会】上他都颇受宠幸,
当宾客半醉时他就发表起演说;
虽然那涵[意]很难猜出,但他们
仍旧惠予好评;有的【不断】打着[嗝],
有的呼出公众的喝[采]-这奖赐
第一次从不知何以【保证】下一次。
朱维基译本
他们的诗人是一个可悲的两面派,
但同人家在一起时还是个极快活的人,
他在一大堆【乱七八糟的】人们中间曾经是
一个宠儿,对他们发表半生不熟的言论;
虽然他们难得捉摸到他的意思,
可是他们依然委屈着打个嗝或者
大声叫出一致的[彩]声,那光荣的奖励,
DON
But now being lifted into high
society
And having picked up several odds and
ends
Of free thoughts in his travels, for variety, 内容各式各样,思想自由自在
He deemed, being in a lone isle among friends, 他认为在孤岛和朋友一起呆
That without any danger of a riot,
he
Might for long lying make himself
amends
And singing as he sung in his warm
youth,
Agree to a short armistice with
truth.
拜伦
北斗第一星老师译文
可如今既已攀至社会的上层,
且由东走西行,捡得零零星星-
自由的思想,为换一些花样经,
他觉得,在这孤岛上伴友结朋,
不会有哄乱之类的险象丛生,
他可修身养性,聊补多年欺蒙;
他吟咏,一如年青时热血沸腾,
允同作短期休战,与真理息争。
査良铮译本
但如今,既已跃升到上流社会,
而且又东鳞西爪地从旅行中
为了换换花样,拾些自由思想,
他觉得在这孤岛上,伴着【良】朋,
绝不致有暴乱之虞,他尽可以
补偿一下他多年的违心之[论],
于是又象他年少时唱起了歌,
他同意暂且和真理停战媾和。
朱维基译本
但是现在一跃而为上流社会中人,
又在旅行的时候到处捡拾了若干
鸡零狗碎的自由思想为了换换花样,
他认为在一个孤岛上,又在友人中间,
他可以不受到人家哄然起闹的危险
【而用】长期的撒谎来补偿自己;
一味象他在热烈的青年时代那样歌吟,
他同“真理”签订了一种短期的停战协定
DON
He had travelled 'mongst the Arabs,
Turks, and Franks
And knew the self-loves of the
different nations,
And having lived with people of all
ranks,
Had something ready upon most
occasions,
Which got him a few presents and some
thanks.
He varied with some skill his
adulations;
To"do at Rome as Romans do", a piece
Of conduct was which he observed in
Greece.
拜伦
北斗第一星老师译文
土耳其、阿拉伯、西欧,他都去过,
懂得自爱心之于不同的诸国,
他曾经和各种阶层一起生活,
多数场合,他都有现成的备货,
令他有馈赠与谢忱之类斩获。
可心话语,他能变着法儿述说;
“学做罗马人吧,既然人在罗马”,
于是入乡随俗,-当他身处希腊。
査良铮译本
他到过阿剌伯,土耳其和西欧,
深知各地人民都爱自己的国度,
他又和各阶层的人一起生活过,
无论在什么场合都能应付自如,
这使他博得一点实惠,不少感谢。
他会把恭维话换着花样说出;
“在罗马要学罗马人,”【谚语这么[说]】-
这就是他在希腊的处世原[则]。
朱维基译本
他曾在阿拉伯人,土耳其人,和法兰克人中间旅行,
而且知道不同民族的自爱心;
由于同一切阶级的人民生活在一起过,
他在大多的场合上能拿出一些现成的东西-
这使他得到了不多的馈赠和一些谢语。
他相当熟练地使他的谄媚变换样式;
他在希腊所遵循的一条处世的规则,
DON
Thus, usually, when he was asked to
sing,
He gave the different nations something national; 他能根据民族特点亮出民谣,
'Twas all the same to
him—"God save the king"
Or"Ca ira", according to the fashion all.
His Muse made increment of any
thing
From the high lyric down to the low
rational.
If Pindar sang horse-races, what
should hinder
Himself from being as pliable as
Pindar?
拜伦
北斗第一星老师译文
于是乎,当他被要求唱些什么,
他通常对各民族都给予国货;
《天佑君王》*、《就会胜利》**,-对他来说,
没有什么两样,全看风尚如何。
他的诗神唯求数量,啥都包罗-
高到抒情诗作,低至说教浅薄。
古希腊的平达***,也曾吟咏赛马,
诗家何以自守,-不知顺应通达?
译注:*《天佑君王》(God Save The King)-英国国歌。
査良铮译本
所以,每当人们叫他唱些什么,
他总给当地人以当地的货色;
对他反正一样:《天佑我王》*也好,
《就会胜利》**也好,全看风尚如何;
自崇高的抒情以至卑微的道理,
他的缪斯全能容纳而化为清歌。
既然品达***能把赛马唱得悠悠,
他为什么不能象品达一样迁就?
朱维基译本
他通常给与不同的民族一些民族的东西;
对他全是一样-不论是“上帝保佑我王”*
还是“干得好,干得妙,”**都看当时的风尚:
他的诗神把什么东西都加进自己的宝库,
从高级的抒情诗到低级的说理诗;
要是品达***歌唱过赛马,有什么事情
应该阻止他不象品达一样地能屈能伸?
王注:*《天佑我王》-英国国歌。
朱注:*英国国歌。
***品达(纪元前522-442)希腊最伟大的抒情诗人。
DON
In France, for instance, he would
write a chanson;
In England, a six canto quarto
tale;
In Spain, he'd make a ballad or
romance on
The last
war—much the same in Portugal;
In Germany, the Pegasus he'd prance
on
Would be old Goethe's (see what says
de Stael);
In Italy, he'd ape the
trecenttisti;
In Greece, he sing some sort of hymn like this t' ye: 在希腊会唱以下歌曲将你赞。
拜伦
北斗第一星老师译文
如在法国,他就会去题词写诗;
如在英国,以六卷四开本叙事;
如在西国,他作民谣或罗曼史-
有关上次战事;在葡国亦如此;
如在德国,他追逐的诗才便是-
歌德*老人,-(请看斯泰尔的说辞**);
如在意国,他仿“文艺复兴”诗体;
如在希腊,他吟如下歌赋予你:
译注:*歌德(von Goethe,1749-1832)-德国大文豪。
査良铮译本
例如,在法国,他就写法国的【民谣】,
在英国,写四开本的六章故事诗;
在西班牙,唱着有关上次战争的歌,
或罗曼史,-在葡萄牙大约也如此;
在德国,他多半要拍老歌德*的马,
还可以搬用斯泰尔夫人**的文辞;
在意大利,他会仿效“文艺复兴”诗人,
在希腊,或许有类似如下的歌吟***:
朱维基译本
例如,他在法国会写一篇史诗;
在英国会写一篇六卷的四开本的故事诗;
在西班牙他会把上次的战争写成
一篇民谣或是传奇-在葡萄牙大致差不多;
在德国,他要骑了奔腾的,将是
老歌德的飞马-(请看特司台尔所说的话);*
在意大利他会拟作“十四世纪诗体”;
在希腊他会向你唱象下面一类的颂歌:
王注:*歌德(1749-1832)-德国大诗人,《浮士德》的作者。
朱注:*特司台尔夫人在她著名的“论德国”(1810年)一书里,曾说过歌德代表了德国的全部文学。

