Quantcast
Channel: 新颖 锐智 明净
Viewing all articles
Browse latest Browse all 2466

DON JUAN《唐·璜》Canto 第3章第81---86节汉译

$
0
0

DON JUAN《唐·璜》Canto 3章第81

 

But he had genius; when a turncoat has it           但他有才华,当叛徒才华横溢

Thevates irritabilistakes care                 “易恼怒的先知”便会非常留意

That without notice few full moons shall pass it.  不让任何满月未关注就消匿

Even good men like to make the public stare       即使好人也爱吸引公众眼皮

But to my subjectlet me seewhat was it?         但我的主题,我想想,写到哪里

Othe third canto and the pretty pair            噢,第三章,还有那对美貌伉俪

Their loves and feasts and house and dress and mode 他们二人的恋爱,房子和筵席

Of living in their insular abode.                   孤岛上的生活方式以及锦衣。

 

拜伦                                           东海仙子译

 

北斗第一星老师译文

 

可他有才华,一旦叛逆秉天赋, 

“易恼怒的先知”便会相当在乎-    

几乎没哪个整月不引起关注。 

即便好人也喜欢令公众瞩目。    

但我的主题-我想想-写到何处? 

哦-第三章,以及那对檀郎美姝,

他俩的恋爱、妆饰、筵席和房子,

以及在这孤岛上的生活方式。

 

 

査良铮译本

 

然而他有天才,-当叛徒有了它,         

这“易怒的先知”*就要【连圆月亮】     

【都不肯饶,要是她】没注意这一点;   

本来,即使好人也爱众人捧场;       

但话归本题吧。想想看,说到哪了?    

哦,是的,-我们正写到了第三章:   

一对情侣,恋爱,宴会,房子,衣饰, 

以及他们在孤岛上的生活方式。      

 

朱维基译本

 

但是他有天才-一个叛徒有天才时, 

那“容易恼怒的先知”*就会【安排】

使它经过【好】几个月而不受到注意;

即使好人也愿意使公众瞩目:-

但是言归正传-让我想一想-讲到哪里了?-

啊!-第三歌-那一对美丽的人儿-

他们的恋爱,筵宴,房屋,服装,

以及他们在岛上寓所里的生活式样。

 

 

王注:*“易怒的先知”-隐射湖畔诗人们,因柯勒律治在其所著《文学传记》第二章内论述了有天才的人容易激怒。

朱注:*珂洛立琪在他的“文学的自传”的第二章里,讨论了“天才的被假定的恼怒”。

DON JUAN《唐·璜》Canto 3章第82

 

Their poet, a sad trimmer, but no less            他们的诗人,很可悲的两面派,

In company a very pleasant fellow,                但与人相处那家伙倒很可爱

Had been the favourite of full many a mess        乌合之众中他的受宠度不赖,

Of men and made them speeches when half mellow.   半醉半醒时对他们唧唧歪歪

And though his meaning they could rarely guess,   虽然他的意思他们很少能猜

Yet still they deigned to hiccup or to bellow     却仍屈尊打嗝或者高呼再来

The glorious meed of popular applause,            这样赢得的荣耀,群众的喝彩

Of which the first ne'er knows the second cause.  前一村不知道何处是下一寨。

 

拜伦                                           东海仙子译

 

北斗第一星老师译文

 

他们这位诗人,-可悲的骑墙派, 

与那家伙相处,倒也不失愉快,                                          

大庭广众之中,他最博人宠爱, 

他擅夸夸其谈,-趁着半酣酒态。    

尽管他的话意,人们难猜明白, 

但仍失态打嗝,或是大声喝彩。 

这应得的荣耀,赢得掌声四起, 

而过了此一阵,-下一阵在哪里? 

 

 

査良铮译本

 

他们的诗人虽是可【恨】的两面派,    

但与人相处倒是个可爱的家伙,         

在许多次【宴会】上他都颇受宠幸,     

当宾客半醉时他就发表起演说;         

虽然那涵[意]很难猜出,但他们       

仍旧惠予好评;有的【不断】打着[嗝],

有的呼出公众的喝[采]-这奖赐       

第一次从不知何以【保证】下一次。  

 

朱维基译本

 

他们的诗人是一个可悲的两面派,

但同人家在一起时还是个极快活的人,

他在一大堆【乱七八糟的】人们中间曾经是

一个宠儿,对他们发表半生不熟的言论;

虽然他们难得捉摸到他的意思,

可是他们依然委屈着打个嗝或者

大声叫出一致的[彩]声,那光荣的奖励,

 但是弄不懂既然打嗝为什么又要喝[采]。

 

DON JUAN《唐·璜》Canto 3章第83

 

But now being lifted into high society        可如今他正在往上流社会迈

And having picked up several odds and ends    从游历中搜集了些零星素材

Of free thoughts in his travels, for variety, 内容各式各样,思想自由自在

He deemed, being in a lone isle among friends, 他认为在孤岛和朋友一起呆

That without any danger of a riot, he         不会有引起哄乱的危险阴霾

Might for long lying make himself amends      又可以偿还长期撒谎的欠债

And singing as he sung in his warm youth,     像热血青年时那样咏唱抒怀

Agree to a short armistice with truth.        同意暂与真理进入休战状态。

 

拜伦                                           东海仙子译

 

北斗第一星老师译文

 

可如今既已攀至社会的上层, 

且由东走西行,捡得零零星星-    

自由的思想,为换一些花样经, 

他觉得,在这孤岛上伴友结朋,    

不会有哄乱之类的险象丛生, 

他可修身养性,聊补多年欺蒙; 

他吟咏,一如年青时热血沸腾, 

允同作短期休战,与真理息争。 

 

 

査良铮译本

 

但如今,既已跃升到上流社会,        

而且又东鳞西爪地从旅行中            

为了换换花样,拾些自由思想,      

他觉得在这孤岛上,伴着【良】朋,   

绝不致有暴乱之虞,他尽可以        

补偿一下他多年的违心之[论],    

于是又象他年少时唱起了歌,      

他同意暂且和真理停战媾和。            

 

 

朱维基译本

 

但是现在一跃而为上流社会中人,

又在旅行的时候到处捡拾了若干

鸡零狗碎的自由思想为了换换花样,

他认为在一个孤岛上,又在友人中间,

他可以不受到人家哄然起闹的危险

【而用】长期的撒谎来补偿自己;

一味象他在热烈的青年时代那样歌吟,

他同“真理”签订了一种短期的停战协定

 

 

DON JUAN《唐·璜》Canto 3章第84

 

He had travelled 'mongst the Arabs, Turks, and Franks    突厥、阿拉伯和西欧他曾游遍

And knew the self-loves of the different nations,        还有法兰克,深知各国的自怜

And having lived with people of all ranks,               有与各阶层人士生活的经验,

Had something ready upon most occasions,                 各种场合一应之需他都齐全,

Which got him a few presents and some thanks.            换来了不少礼物和答谢之言

He varied with some skill his adulations;                他会变着各种戏法献媚乞欢

Todo at Rome as Romans do, a piece                   有句话叫 入乡随俗随机应变

Of conduct was which he observed in Greece.              是他在希腊学到的处世恒言。

 

拜伦                                           东海仙子译

 

北斗第一星老师译文

 

土耳其、阿拉伯、西欧,他都去过, 

懂得自爱心之于不同的诸国,    

他曾经和各种阶层一起生活, 

多数场合,他都有现成的备货,    

令他有馈赠与谢忱之类斩获。 

可心话语,他能变着法儿述说;

“学做罗马人吧,既然人在罗马”,

于是入乡随俗,-当他身处希腊。   

 

 

査良铮译本

他到过阿剌伯,土耳其和西欧,     

深知各地人民都爱自己的国度,     

他又和各阶层的人一起生活过,     

无论在什么场合都能应付自如,         

这使他博得一点实惠,不少感谢。       

他会把恭维话换着花样说出;                   

“在罗马要学罗马人,”【谚语这么[说]】-   

这就是他在希腊的处世原[则]。                

 

朱维基译本

 

他曾在阿拉伯人,土耳其人,和法兰克人中间旅行,

而且知道不同民族的自爱心;

由于同一切阶级的人民生活在一起过,

他在大多的场合上能拿出一些现成的东西-

这使他得到了不多的馈赠和一些谢语。

他相当熟练地使他的谄媚变换样式;

 “在罗马照罗马人那样办”,这是

他在希腊所遵循的一条处世的规则,

 

DON JUAN《唐·璜》Canto 3章第85

 

Thus, usually, when he was asked to sing,         因此每当人们有听歌的需要,

He gave the different nations something national; 他能根据民族特点亮出民谣,

'Twas all the same to him—"God save the king  对他一样:《就要凯旋》、《君王天保》

OrCa ira, according to the fashion all.       只是应和场景和当时的时髦

His Muse made increment of any thing              他的缪斯随便什么都可入调

From the high lyric down to the low rational.     上至抒情诗作,下至浅薄说教

If Pindar sang horse-races, what should hinder    如果品达能为赛马吟诗叫好

Himself from being as pliable as Pindar?          他何以不能像他那样顺风倒

 

拜伦                                           东海仙子译

 

北斗第一星老师译文

 

于是乎,当他被要求唱些什么, 

他通常对各民族都给予国货;    

《天佑君王》*、《就会胜利》**,-对他来说, 

没有什么两样,全看风尚如何。    

他的诗神唯求数量,啥都包罗- 

高到抒情诗作,低至说教浅薄。 

古希腊的平达***,也曾吟咏赛马, 

诗家何以自守,-不知顺应通达? 

 

 

译注:*《天佑君王》(God Save The King)-英国国歌。

     **《就会胜利》(Ca Ira)-法国大革命时代风行的战歌。

    ***平达(Pindar,公元前522448?)-古希腊抒情诗人,以格律严谨著称。他曾为公元前476年的奥林匹亚赛马冠军以及各类战车的优胜者们赋诗赞颂。

 

査良铮译本

 

所以,每当人们叫他唱些什么,    

他总给当地人以当地的货色;           

对他反正一样:《天佑我王》*也好,  

《就会胜利》**也好,全看风尚如何;  

自崇高的抒情以至卑微的道理,        

他的缪斯全能容纳而化为清歌。      

既然品达***能把赛马唱得悠悠,     

他为什么不能象品达一样迁就?      

 

朱维基译本

 

 因此,人家要求他歌唱的时候,

他通常给与不同的民族一些民族的东西;

对他全是一样-不论是“上帝保佑我王”*

还是“干得好,干得妙,”**都看当时的风尚:

他的诗神把什么东西都加进自己的宝库,

从高级的抒情诗到低级的说理诗;

要是品达***歌唱过赛马,有什么事情

应该阻止他不象品达一样地能屈能伸?

 

王注:*《天佑我王》-英国国歌。

     **《就会胜利》-法国大革命时的战歌。

    ***品达(公元前522?-443)-希腊抒情诗人。

朱注:*英国国歌。

     **法国大革命时的民歌,是一个街头歌人作的词,后成为革命派的战歌。

***品达(纪元前522442)希腊最伟大的抒情诗人。

 

DON JUAN《唐·璜》Canto 3章第86

 

In France, for instance, he would write a chanson;    例如在法国民族史诗他可编

In England, a six canto quarto tale;                  在英国四开本故事可达六卷

In Spain, he'd make a ballad or romance on            在西班牙民谣和传奇他可撰

The last warmuch the same in Portugal;              葡萄牙也一样,均与战事有关

In Germany, the Pegasus he'd prance on                在德国他跃上飞马挥洒灵感

Would be old Goethe's (see what says de Stael);       属老歌德(斯泰儿的说辞,请看)

In Italy, he'd ape the trecenttisti                 在意大利可仿文艺复兴诗篇

In Greece, he sing some sort of hymn like this t' ye: 在希腊会唱以下歌曲将你赞。

 

拜伦                                           东海仙子译

 

北斗第一星老师译文

 

如在法国,他就会去题词写诗; 

如在英国,以六卷四开本叙事;    

如在西国,他作民谣或罗曼史-

有关上次战事;在葡国亦如此;    

如在德国,他追逐的诗才便是- 

歌德*老人,-(请看斯泰尔的说辞**);  

如在意国,他仿“文艺复兴”诗体; 

如在希腊,他吟如下歌赋予你: 

 

 

译注:*歌德(von Goethe17491832)-德国大文豪。

     **斯泰尔(de Stael17661817)的说辞-法国女作家。她在其名著《论德意志》中说:“歌德可代表整个德国文学。”

 

査良铮译本

例如,在法国,他就写法国的【民谣】,   

在英国,写四开本的六章故事诗;         

在西班牙,唱着有关上次战争的歌,       

或罗曼史,-在葡萄牙大约也如此;      

在德国,他多半要拍老歌德*的马,       

还可以搬用斯泰尔夫人**的文辞;       

在意大利,他会仿效“文艺复兴”诗人,   

在希腊,或许有类似如下的歌吟***   

 

朱维基译本

 

例如,他在法国会写一篇史诗;

在英国会写一篇六卷的四开本的故事诗;

在西班牙他会把上次的战争写成

一篇民谣或是传奇-在葡萄牙大致差不多;

在德国,他要骑了奔腾的,将是

老歌德的飞马-(请看特司台尔所说的话);*

在意大利他会拟作“十四世纪诗体”;

在希腊他会向你唱象下面一类的颂歌:

 

 

 

王注:*歌德(17491832)-德国大诗人,《浮士德》的作者。

     **斯泰尔夫人(17661817)-法国女作家。她曾在《论德国》一书内说:“歌德可以代表全部德国文学。”

    ***如下的歌吟-下面即是《哀希腊》歌,在本世纪初我国曾有几个译本,传诵一时。

朱注:*特司台尔夫人在她著名的“论德国”(1810年)一书里,曾说过歌德代表了德国的全部文学。


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 2466

Latest Images

Trending Articles